Изучение немецкого языка
- Посторонним В
- Сообщения:337
- Зарегистрирован:2011-03-18 19:19:20
J-Эмма, вы бы заглянули в тему Музыка http://forum.rebyata.com/viewtopic.php?t=118.
Там девчонки много хорошей немецкой музыки "сдали"
Там девчонки много хорошей немецкой музыки "сдали"

- Посторонним В
- Сообщения:337
- Зарегистрирован:2011-03-18 19:19:20
Он и на английском поёт. Но мне нравится именно на немецком.J-Эмма писал(а):Max Raabe ? Я не нашла его песни на немецком языке. Он поет на английском...
Или я что-то путаю?
Вот например.
http://www.youtube.com/watch?v=CqVrp1wA_Jk
- Schokolade
- Сообщения:2123
- Зарегистрирован:2010-09-19 19:16:50
- Откуда:Германия
Lillyа, а я перевела как хороший отрезок времениLillyа писал(а):Это у него надо спросить. Очнь приблизительный перевод - недостаточно милый, неполностью любимый.
Ну и по контексту надо смотреть, что он хотел сказать. Может пропустил пару слов.



- Schokolade
- Сообщения:2123
- Зарегистрирован:2010-09-19 19:16:50
- Откуда:Германия
Это весь контекст. Вот мы тоже всяко разно ЭТО перефразировали. Даже такой вариант предложила доча моей подружки временная любовь, любить временно и временный любовник.... а под шампанское еще больше вариантов.Schokolade писал(а):согласна.Lillyа писал(а):Так тоже можно. Просто бессмысленная какая-то фраза сама по себе.Schokolade писал(а): Lillyа, а я перевела как хороший отрезок времени![]()
Может в контексте и нормальная.

"я работаю работником патронажа с наркозависимыми соотв. делаю предложения для предотвращения употребления наркотиков."Лисичка писал(а):помогите понять, в чём заключается работа МЧ, имеет диплом Sozialarbeiter
"ich arbeite als Streetworker mit suchtkranken Menschen bzw. Schaffe Angebote der Suchtprävention."
Короче, он встречает на улице наркозависимых и ведет с ними беседу с целью помочь.
Lillyа, слово легко поддается железной немецкой логике
.
"lieb" само по себе никакого отношения к любовникам и делам сердечным не имеет. Das ist aber lieb - "Это так мило" как ответ на оказанную вам услугу. Ich bin lieb - я милый/милая. Teilzeitlieb - шуточная аналогия teilzeitbeschäftigt, к примеру.

"lieb" само по себе никакого отношения к любовникам и делам сердечным не имеет. Das ist aber lieb - "Это так мило" как ответ на оказанную вам услугу. Ich bin lieb - я милый/милая. Teilzeitlieb - шуточная аналогия teilzeitbeschäftigt, к примеру.
Я понимаю что такое контекст, поэтому и написала, что ЭТО все что ЕСТЬ.Wimpern писал(а):Mija, это не весь контекст. Весь контекст, - это если бы Вы увидели одно это слово на заборе, если это было ответом на вопрос, вопрос был бы контекстом, или если это стояло в описании.
teilzeitlieb значит, что человек временно мил, т.е. мил, но непостоянно.
К TeilzeitliebE отношения не имеет.
- Schokolade
- Сообщения:2123
- Зарегистрирован:2010-09-19 19:16:50
- Откуда:Германия
- Schokolade
- Сообщения:2123
- Зарегистрирован:2010-09-19 19:16:50
- Откуда:Германия
- GoldenAugen
- Сообщения:848
- Зарегистрирован:2011-07-30 15:28:11
- Откуда:Bambi
Делюсь ррррррррррррррррррррр
https://www.youtube.com/watch?feature=p ... kFEhgb4YRA
https://www.youtube.com/watch?feature=p ... ASqDHXjYFQ
Буду тренироваться




https://www.youtube.com/watch?feature=p ... kFEhgb4YRA
https://www.youtube.com/watch?feature=p ... ASqDHXjYFQ
Буду тренироваться

- GoldenAugen
- Сообщения:848
- Зарегистрирован:2011-07-30 15:28:11
- Откуда:Bambi
- Schokolade
- Сообщения:2123
- Зарегистрирован:2010-09-19 19:16:50
- Откуда:Германия
- Schokolade
- Сообщения:2123
- Зарегистрирован:2010-09-19 19:16:50
- Откуда:Германия
спасибо большое.Morgenstern писал(а):Ты действительно очень милая/красивая (маус - мышь, но это тут в хорошем смысле, а не как у насMija писал(а):помогите перевести корректно.
Bist echt eine ganz hübsche Maus würde dich echt mal gerne kennen lernen natürlich nur mit deiner Zustimmung), я бы правда хотел с тобой познакомиться. Конечно, если ты не возражаешь.
а вот это мне выдал гугль :Повторно действительно очень хорошая мышь знала, что ты действительно хотел бы узнать, конечно, раз только с вашего согласия
- Morgenstern
- Сообщения:1799
- Зарегистрирован:2009-03-09 14:05:08
Ты действительно очень милая/красивая (маус - мышь, но это тут в хорошем смысле, а не как у насMija писал(а):помогите перевести корректно.
Bist echt eine ganz hübsche Maus würde dich echt mal gerne kennen lernen natürlich nur mit deiner Zustimmung

Вот то, что он написал (предложения сделала простыми, добавила местоимения, которые он подразумевал):
Du bist echt eine ganz hübsche Maus. Ich würde dich echt mal gerne kennen lernen. Natürlich nur mit deiner Zustimmung.
- Morgenstern
- Сообщения:1799
- Зарегистрирован:2009-03-09 14:05:08
Пардоны, я дополнила ответ.Mija писал(а): спасибо большое.
а вот это мне выдал гугль :Повторно действительно очень хорошая мышь знала, что ты действительно хотел бы узнать, конечно, раз только с вашего согласия
Его предложения чуток подкорректировала. Для интернет-переводчика такие предложения без местоимений и без знаков препинания становятся аброй-кадаброй. Попробуйте перевести тем же переводчиком то, что я переиначила. И напишите, что у Вас получилось)))