как перевести выражение "ins Schleudern bringen"?
У меня что-то неприличное получается
![Shocked :shock:](./images/smilies/icon_eek.gif)
Тема "Arbeits ist das halbe Lenben", модуль "Werben Sie für sich"
*Советское шампанское* или как оно теперь *Российское* (суть одна осталась - подозрительно дрожжевая) сектом называют, поскольку шампанское может быть только из провинции ШампаньFiesta писал(а):Не могу понять,что это за сорт вина. Это выдержка из профиля МЧ:
"Trinke dazu ein gLas Wein oder Russischer Sekt."
Кто знает-подскажите)
В таком бы случае было бы просто сказано *сект*, но если *руссишер сект*, то на ум только *совейское шампанское* прибегает, которое теперь на этикетказ *российским игристым* кличут (вкус прежний, российское игристое *Лев Голицин* получше, но ненамного)Afrodita писал(а):Да, МЧ не притязателен.Но я думала,что Sekt- шипучее вино без претензий на происхождение из Шампани. Белое вино с пузыриками,от которого в носу щёкотно.
И никаких понтов.
Tancha писал(а): И ударение так смешно делают КрымскОе.