Ласкушечные словечки
-
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 2011-05-30 09:33:28
- Откуда: Nowosibirsk- Berlin
- Контактная информация:
Ласковые слова
Девочки. мне кажется, мужчиной надо гордиться и тогда лучше чем "Du bist mein Held "(Ты мой Герой) не скажешь
А мой МЧ после разговора на тему ласковых имен и смеха по поводу наших "рыбок" и их "мышат" прислал ссылку. Там и посмеяться над чем есть, но и выбрать тоже можно...
http://kosenamen.sradonia.net/list.php?show=a
Надеюсь пригодится
http://kosenamen.sradonia.net/list.php?show=a
Надеюсь пригодится
А вот таких ласкушечных словечек я в этом списке не нашла:
- Süßmaus
- Schmusekatze - (от слова schmusen - любезничать, льстить, примазываться), но так говорят еще о ласковых кошках, которые ластятся к человеку, трутся о его ноги и мурлычат, и этот смысл является здесь главным - ласкучая кошка.
- Vernaschkatze - (от слова naschen - лакомиться, смаковать, украдкой таскать)
- Osterhase - пасхальный заяц
Кстати, женщину можно:
- vernaschen - вкушать, лакомиться ею (что означает также сексуальные действия (в хорошем смысле)
- vögeln - сделать это по быстрому
- in Armen nehmen - ну, тут все понятно
- Süßmaus
- Schmusekatze - (от слова schmusen - любезничать, льстить, примазываться), но так говорят еще о ласковых кошках, которые ластятся к человеку, трутся о его ноги и мурлычат, и этот смысл является здесь главным - ласкучая кошка.
- Vernaschkatze - (от слова naschen - лакомиться, смаковать, украдкой таскать)
- Osterhase - пасхальный заяц
Кстати, женщину можно:
- vernaschen - вкушать, лакомиться ею (что означает также сексуальные действия (в хорошем смысле)
- vögeln - сделать это по быстрому
- in Armen nehmen - ну, тут все понятно
- Мартовская киса
- Сообщения: 3077
- Зарегистрирован: 2008-11-02 12:38:08
- Откуда: Россия. Москва
- Мартовская киса
- Сообщения: 3077
- Зарегистрирован: 2008-11-02 12:38:08
- Откуда: Россия. Москва
- Мартовская киса
- Сообщения: 3077
- Зарегистрирован: 2008-11-02 12:38:08
- Откуда: Россия. Москва
- Мартовская киса
- Сообщения: 3077
- Зарегистрирован: 2008-11-02 12:38:08
- Откуда: Россия. Москва
- Мартовская киса
- Сообщения: 3077
- Зарегистрирован: 2008-11-02 12:38:08
- Откуда: Россия. Москва
- Мартовская киса
- Сообщения: 3077
- Зарегистрирован: 2008-11-02 12:38:08
- Откуда: Россия. Москва
- Мартовская киса
- Сообщения: 3077
- Зарегистрирован: 2008-11-02 12:38:08
- Откуда: Россия. Москва
Это не верно. Правильно : Ich habe dich lieb. (ты мне мила)SVF834 писал(а):Ich dich lieb habe
Из всего списка только одна фраза говорит об истинной любви: ich liebe dich. И просто так адекватный немец этими словами бросаться не будет. Поэтому они используют кучу замен, для того , чтобы сказать, что вы им нравитесь. Эти замены вы и написали.
На сколько я поняла, ich habe dich gerne, вовсе не означает, что немец "вас хочет" (по аналогии с нашим "я хочу тебя" ) Это означает лишь, если дословно, "я охотно имею тебя в своей близости, рядом с собой". Мы так не говорим. Мы говорим: ты мне нравишься, мне приятно быть с тобой, находиться с тобой рядом.
- Elena Prekrasnaya
- Сообщения: 238
- Зарегистрирован: 2009-02-06 06:15:24
- Откуда: http://youtu.be/VJ8-vszD2TI
мой меня зовёт Бинэ (Biene, Bienchen) - что означает пчелка, это в основномю А так много всего еще.... Blume, Prinzessin, Schatzli, moja dorogaja etc.
я его звала до недавнего времени Бэр (Baer, Baerchen) - медведь. Теперь зову по-русски Медвежонок, он от этого слова балдеет и просит называть теперь только так. Так что может быть как вариант придумать что-то русское?
я его звала до недавнего времени Бэр (Baer, Baerchen) - медведь. Теперь зову по-русски Медвежонок, он от этого слова балдеет и просит называть теперь только так. Так что может быть как вариант придумать что-то русское?
- Morgenstern
- Сообщения: 1799
- Зарегистрирован: 2009-03-09 14:05:08
- Morgenstern
- Сообщения: 1799
- Зарегистрирован: 2009-03-09 14:05:08
Да я тоже была не в курсе. Есть фильм один. Вот смотрели его с мужем. На немецком языке, ясно дело. И там был один герой - грек - Пупси Какас. Ну я у моего и выспросила, чего это он смеется. Процесс "перевода" был очень смешным, зато я запомнила значение хорошо. И сейчас, чтобы не быть голословной, полезла в яндекс-словари, чтобы пояснить)) Я еще моему объясняла, что у нас есть такое слово "пупс" или "пупсик", и что это совсем другое означает. Но пупсиком бы я не стала никого здесь называть. Хотя бы потому, что я знаю, что это здесь означает. А Вам, Микаела, простительно. Тем более, что Ваш МЧ отнесся к этому с юмором))
- Morgenstern
- Сообщения: 1799
- Зарегистрирован: 2009-03-09 14:05:08
Почему не с юмором? А что не стал пояснять, что да к чему, так можт просто не хотел смущать.
Вот взято из "ложных друзей переводчика".
В немецком языке
Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz)
Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
Dom — собор (а не дом — das Haus)
Elf — одиннадцать (числительное), (а не только эльф)
Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)
Führer — не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-)вожатый, капитан спортивной команды
Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge)
Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)
Kompanie — армейская рота (а не только компания)
Krawatte — галстук (а не кровать — das Bett)
Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)
leer — пустой, порожний (а не леер на судне — die Reling)
Leier — лира (а не леер на судне — die Reling)
Linie — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия — die Strecke)
Luft — воздух (а не люфт — der Leergang)
Pups — выходящие газы кишечника (а не пупс)
reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)
Rock — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik)
rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)
rote — красная, прилагательное женского рода (а не рота — die Kompanie)
Rotte — ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота — die Kompanie)
Rottenführer — звание в войсках СС, соответствующее оберефрейтору Вермахта (а не «должность фюрера в роте войск СС»)
Schar — сборище людей, толпа, отделение войск СС (а не шар — die Kugel)
Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen)
Schlange — змея, очередь (и редко в смысле шланг — der Schlauch)
Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)
Schram — вруб, царапина, борозда (а не шрам — die Narbe)
Schüler — ученик (а не шулер — der Falschspieler, der Betrüger)
Spiel — игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль — die Spitze, die Turmspitze, в морском деле — Spillanlage)
Spritze — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг
Spur — след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле — das Bergloch, das Sprengloch)
Strafe — наказание вообще (а не только денежный штраф — die Geldstrafe)
Strecke — дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)
Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)
Trupp — команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп — der Leichnam, der Kadaver)
Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
Wetter — погода (а не ветер — der Wind)
Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
Zug — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)
Тема объемная, местами очень веселая. Например, совпадение по написанию и/или звучанию одного и того же слова, но с совсем разным смыслом.
Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а так же Роллс Ройса Silver Mist.
Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.
Вот взято из "ложных друзей переводчика".
В немецком языке
Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz)
Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
Dom — собор (а не дом — das Haus)
Elf — одиннадцать (числительное), (а не только эльф)
Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)
Führer — не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-)вожатый, капитан спортивной команды
Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge)
Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)
Kompanie — армейская рота (а не только компания)
Krawatte — галстук (а не кровать — das Bett)
Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)
leer — пустой, порожний (а не леер на судне — die Reling)
Leier — лира (а не леер на судне — die Reling)
Linie — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия — die Strecke)
Luft — воздух (а не люфт — der Leergang)
Pups — выходящие газы кишечника (а не пупс)
reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)
Rock — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik)
rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)
rote — красная, прилагательное женского рода (а не рота — die Kompanie)
Rotte — ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота — die Kompanie)
Rottenführer — звание в войсках СС, соответствующее оберефрейтору Вермахта (а не «должность фюрера в роте войск СС»)
Schar — сборище людей, толпа, отделение войск СС (а не шар — die Kugel)
Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen)
Schlange — змея, очередь (и редко в смысле шланг — der Schlauch)
Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)
Schram — вруб, царапина, борозда (а не шрам — die Narbe)
Schüler — ученик (а не шулер — der Falschspieler, der Betrüger)
Spiel — игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль — die Spitze, die Turmspitze, в морском деле — Spillanlage)
Spritze — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг
Spur — след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле — das Bergloch, das Sprengloch)
Strafe — наказание вообще (а не только денежный штраф — die Geldstrafe)
Strecke — дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)
Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)
Trupp — команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп — der Leichnam, der Kadaver)
Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
Wetter — погода (а не ветер — der Wind)
Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
Zug — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)
Тема объемная, местами очень веселая. Например, совпадение по написанию и/или звучанию одного и того же слова, но с совсем разным смыслом.
Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а так же Роллс Ройса Silver Mist.
Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.
Ну, это в какой ситуации, чтобы грубо-то... Слово в русском из немецкого, "маленьким пупсом" тут детей могут называть, вот соседка собачку-щенка так зовет. В общем, уменьшительно-ласкательно, тем более, если нравится .Morgenstern писал(а):Pups [puːps] = Pup m -(e)s, -e
Перевод: (груб.)
(громко) выходящие газы (кишечника)
Это я к тому, что лучше не надо немецкоязычного МЧ пупсиком называть.
Ну, кому что слышится. Может у Mikaela МЧ не "газы" там слышал, а Puppe=кукла. Тем более, ели он пЮпсик произносил, Pueppchen=куколка. Вот он и балдел, что здорового мужика вдруг куколкой называют, его наверное в жизни никто так не называлLaKalinka писал(а):Ну, это в какой ситуации, чтобы грубо-то... Слово в русском из немецкого, "маленьким пупсом" тут детей могут называть, вот соседка собачку-щенка так зовет. В общем, уменьшительно-ласкательно, тем более, если нравится .Morgenstern писал(а):Pups [puːps] = Pup m -(e)s, -e
Перевод: (груб.)
(громко) выходящие газы (кишечника)
Это я к тому, что лучше не надо немецкоязычного МЧ пупсиком называть.
- Morgenstern
- Сообщения: 1799
- Зарегистрирован: 2009-03-09 14:05:08
Да, вы меня не так поняли, я тоже тут поделилась мнением, про грубо- не грубо - это, вообще, все в шутку! Не надо тут ничего удалять, мы все имеем право на свое мнение, и знания, как и словари бывают из разных источников, что очень хорошо!Morgenstern писал(а):Я никого учить не собираюсь, была бы возможность удалить сообщение - сделала бы это. Попытка поделиться знаниями, пусть и такими дурацкими , не удалась.
Кстати, прекрасно немцы слышат и понимают про пупсика, не перепутают уж ни с чем .
Можно же еще и Liebling. ну,как и у нас? кошечка,песик,мышка и проч. ерунда.Marina писал(а):да. и надоел этот шатц (сокровище, кстати, переводится), как собака. На каждом углу звучит.
Меня, напрмер, мышкой зовут
Еще у немцев бывают: (только не падайте со стула от хохота)
Zwerg - гном
Spatz - воробей
Schneke - улитка
-
- Сообщения: 23
- Зарегистрирован: 2012-02-26 16:45:06