Изучение немецкого языка
Я думаю, это что-то типа "долой смех", если буквально
Ну если контекст...
Дело было так.
Я написала любусику вчера: К сожалению, мой переводчик не работает сегодня, поэтому я не смогу написать тебе большое письмо.
Он мне присылает ссылку на Abacho.
Я сделала перевод нескольких фраз этим переводчиком, но вместо нескольких букв в середине слов стояли вопр. знаки. Не только вместо умляутов, например: sc???s?e.
Ну я взяла и прям так ему это заслала и пишу: спасибо Abacho за помощь, я надеюсь, ты сможешь это прочитать.
А надо сказать, что вся эта переписка идет в "открытках" - ставишь какую-то свою картинку по теме разговора, сверху заголовок, внизу текст - получается оч забавно.
Ну вот он присылает: картинка - белое поле, на нем красные буквы Bild, а внизу написано: прочитать я смог, но ничего не понял.
И ниже: Lach weg
Ну если контекст...
Дело было так.
Я написала любусику вчера: К сожалению, мой переводчик не работает сегодня, поэтому я не смогу написать тебе большое письмо.
Он мне присылает ссылку на Abacho.
Я сделала перевод нескольких фраз этим переводчиком, но вместо нескольких букв в середине слов стояли вопр. знаки. Не только вместо умляутов, например: sc???s?e.
Ну я взяла и прям так ему это заслала и пишу: спасибо Abacho за помощь, я надеюсь, ты сможешь это прочитать.
А надо сказать, что вся эта переписка идет в "открытках" - ставишь какую-то свою картинку по теме разговора, сверху заголовок, внизу текст - получается оч забавно.
Ну вот он присылает: картинка - белое поле, на нем красные буквы Bild, а внизу написано: прочитать я смог, но ничего не понял.
И ниже: Lach weg
Облачко,
а вот что имеет сказать по этому поводу википедия.
http://de.wikipedia.org/wiki/Leckerschmecker
Я что-то тоже не слышала такого обозначения вкуснотищи, да и вкуснотищи-то давно я тут не едала.
Нато/IF
а вот что имеет сказать по этому поводу википедия.
http://de.wikipedia.org/wiki/Leckerschmecker
Я что-то тоже не слышала такого обозначения вкуснотищи, да и вкуснотищи-то давно я тут не едала.
Нато/IF
Девочки дорогие, принимайте и меня в свои ряды)). Я тоже записалась на учебу к репетитору. Помимо репетитора купила себе разговорник издательства Живой язык, Berlitz и базовый курс немецкого с аудио касетами. Я сдам этот чертов тест в посольстве. Пусть только попробуют у меня не принять! Первый мой язык это латынь))). Лингвисты меня , наверняка, поймут), поэтому склонения и амляуты мне не страшны, пробьемся. Второй английский, Английский мне и помогает и мешает одновременно. Но, я думаю, что техника отработается со временем. Томчег, я преклоняюсь перед твоим мужеством и упорством, умничка! Прочла весь чат, посвященный изучению языка, законспектировала))). Я произношению уделила второстепенное значение, считаю, что нужно сначала наработать лексику и устойчивые выражения, несколько диалогов, и потом браться за грамматику и составление предложений. ИМХО. Произношение оттачивать параллельно. Больше пытаться говорить и не бояться делать ошибок. исключить для себя все пороги. Дать установку, что путь к восприятию языка открыт и все доступно. И брать и впитывать. Когда я себя морально так подготовила, то язык лег под меня. Мне интересно, у меня получается). А мой то как радуется и все время меня благодарит) За каждое новое слово, за новую фразу, радуется вместе со мной). Хотя все время мы с ним на английском тарахтим). А немецкий я совсем не знаю. Да, с детства Гитлер капут, алес, данке шен, битте, зер гут, гутен морген, мутер, да вот пожалуй и весь набор)). Полный ноль! Но он идет! Я думаю, девченки, все у нас получится, нам же надо, мы и выучим все и сдадим этот злосчастный тест. Вон Томчег учит и со своим любусегом говорит). И мы заговорим, если захотим).
P.S. Млин, чет у меня не получилось открыть и скачать ответы на тест Института Гете(((. Че не так сделала? Проконсультируйте плыз, а то че то притупила(((
P.S. Млин, чет у меня не получилось открыть и скачать ответы на тест Института Гете(((. Че не так сделала? Проконсультируйте плыз, а то че то притупила(((
- Татьяна Первая
- Сообщения: 1153
- Зарегистрирован: 2008-05-01 13:30:38
- Откуда: Страна любви
Нелличка,
если ребенок не старше 10 лет, то у него и акцента уже не будет. Была у меня коллега по работе Наташа. По-русски ни слова. Не отличишь.
А вот недавно встречалась с девочкой, она с 12 лет здесь, и я ее сразу определила как русскую, не знаю даже, что это было, акцент, манера говорить или стеснительность. Но факт.
Но и в этом случае с русским у девушки очень большие проблемы. А жаль. Это наверное, потому что родители ее, как сюда переехали, стали разговаривать только на немецком. Несмотря на всю нелепость данного факта, таких случаев достаточно много.
Нато/IF
если ребенок не старше 10 лет, то у него и акцента уже не будет. Была у меня коллега по работе Наташа. По-русски ни слова. Не отличишь.
А вот недавно встречалась с девочкой, она с 12 лет здесь, и я ее сразу определила как русскую, не знаю даже, что это было, акцент, манера говорить или стеснительность. Но факт.
Но и в этом случае с русским у девушки очень большие проблемы. А жаль. Это наверное, потому что родители ее, как сюда переехали, стали разговаривать только на немецком. Несмотря на всю нелепость данного факта, таких случаев достаточно много.
Нато/IF
девочки , оч нужна ваша помощь! перевожу фразу DANN BIST DU ALSO GUT IN ZAHLEN. По контексту, в котором говорилось, что я работаю бухгалтером в ответ на его вопрос о моей работе, я коряво перевела как типа " я тоже хорошо оплачиваюсь" или типа "я платежеспособна", трудно подобрать русский эквивалент..может есть какой-то оттенок значения? или он имел в виду, что я сама за себя плачу?
Том, Натти, о "Gell" все правильно объяснила. Я тебе, вроде это слово уже в личку засылала . Я это "гель" слышу повсюду .
Последний раз редактировалось Oblako 2008-10-12 21:42:24, всего редактировалось 1 раз.
Oblako писал(а):Томусь, я говорила про "ГЭ"
шо по новонашенскому, по швабскому означает: Wie biete?
И про "ГИ", что означает: испорчено, поломано.
А что, про "гель" я разве не упоминала ?
Тогда -- мой прокольчик .
Слово ентое, действительно употребляется на каждом шагу.
А я таких слов даже и не знаю....и не слышала никогда....Про "гель" у мужа спросила,он знает, но сам не использует....
Девочки, неужели придет время, когда все слова будут знакомы?
tomorrow писал(а):Больше всего меня поразило, что они видят текст "wie bitte?" и прочитывают его как "гэ"
Я вообще этот "швебиш" диалект не понимаю.....Я была на курсе Красного креста (для получения прав), девочка, которая курс читала так уж "швебила", по-черному.... Со мной рядом сидела женщина-турчанка, она изучала немецкий 5 лет в Университете, то есть ее специализация "немецкий язык". и она уже 3 года в Германии (замужем за немцем)...Так вот эта самая турчанка после первого часа остановила нашу преподавательницу и попросила говорить на Hoch Deutsch, потому что непонятно.....
Я вот подумала.. А ведь действительно немецкие аборигены, как и наши, тоже ведь могут быть не шибко грамотными со своей реалшуле.
Хотя так посмотришь на нем. языг - ну где там у них ошибки делать?
Но ведь тоже могут неправильно падежи, например, употреблять, да? Как, например, говорят наши грамотеи некоторые "согласно договора" вместо "согласно договору"
Хотя так посмотришь на нем. языг - ну где там у них ошибки делать?
Но ведь тоже могут неправильно падежи, например, употреблять, да? Как, например, говорят наши грамотеи некоторые "согласно договора" вместо "согласно договору"
Последний раз редактировалось tomorrow 2008-10-13 11:47:54, всего редактировалось 1 раз.
Marina писал(а):Это точно. Я все факсы мужа проверяю - он теории языка не знает совсем.
В самом деле, мой МЧ тоже иногда ошибки в правописании делает. Теперь вот мне иногда в течение дня на проверку предложения присылает, говорит: "Можно тебя как учительницу немецкого языка спросить...." И т.д. с какой буквы писать, слитно или отдельно, где писать удвоенную согласную и многое другое. Иногда думаю, кто из нас носитель языка.
tomorrow писал(а):Тьфу ты..А по поводу "согласно договор(у) или (а)" в рус.языке, предлоги "согласно", "вопреки", "благодаря" разве не дат. падежа требуют?
Сама уже зарапортовалась тут вся в волнении да спешке, закрывая монитор от посторонних глаз.
Конечно дательного.
А я уже подумала, что совсем конец мне...Немецкий еще не выучила, русский уже не доучила.....английский совсем забыла....
А по поводу немцев. И пишут, и говорят многие с ошибками....Нам на курсах говорили "Страшен Strassendeutsch"
Olga aus Tambov писал(а):Marina писал(а):Это точно. Я все факсы мужа проверяю - он теории языка не знает совсем.
В самом деле, мой МЧ тоже иногда ошибки в правописании делает. Теперь вот мне иногда в течение дня на проверку предложения присылает, говорит: "Можно тебя как учительницу немецкого языка спросить...." И т.д. с какой буквы писать, слитно или отдельно, где писать удвоенную согласную и многое другое. Иногда думаю, кто из нас носитель языка.
А мой муж меня спрашивает, какой артикль в слове, а потом уже склоняет правильно.... Но он не носитель языка....
У моего любусика, я уже знаю, есть несколько слов, которые он пишет традиционно неправильно. Но их буквально 3: garnicht, sonnst, vieleicht.
Еще ни разу он не написал их верно.
Причем про garnicht я ему говорила еще в самом начале, но он даже не внял..
Ну еще бы: я его поправляю!
Но меня не орфография тревожит, а конструкция фраз.
С порядком слов он обращается очень вольно.
Еще ни разу он не написал их верно.
Причем про garnicht я ему говорила еще в самом начале, но он даже не внял..
Ну еще бы: я его поправляю!
Но меня не орфография тревожит, а конструкция фраз.
С порядком слов он обращается очень вольно.
Надо же! У всех по-разному. Мой МЧ наоборот - ни слова за пределы рамочной конструкции не вынесет. Единственное его послабление - после weil в придаточном предложении охотно сразу ставит сказуемое. Но ведь пониманию это нисколько не мешает. Хотя после того, как нас в институте натаскали на грамматические требования языка, я это замечаю сразу. Сама так не говорю. Привыкла к требованиям традиционной грамматики, никакая экспрессивность не заставит меня нарушить правила построения предложения. Что позволено Юпитеру (т.е. носителю языка), не позволено быку! А вот подлежащие опускаю с удовольствием. Как в русском языке. Но такое я слышала почти у всех немцев, которых когда-либо слышала. Ещё никто не поправлял.