Изучение немецкого языка
Надя Шевелева,
я писала тут, опираясь на Ваш вопрос, ответ для всех. Так как часто на этой страничке задают одни и те же вопросы.
Татьяна Первая, давайте посчитаем, сколько русских прочитали знаменитых классиков на своем родном языке и в каком кол-ве, а также англичан и прочих.
В тем более, из-за знания разных культур у меня получается, естественно, свое мировоззрение мира.
Кстати, в мои годы в русской школе я была одна из хорошистов по предмету русского языка и лит-ры. В то самое время многие русские дети знали свой родной язык максимум как на троечку. Тот же самый феномен известен мне и среди немецких детей. Так что мой русский мне хватит в полне для общения в интернациональной работе с иностранцами.
А здесь, в конце концов, на этом форуме я прихожу, чтоб иногда пообщаться на русском языке. По-моему, мне вход сюда никто не запрещал
я писала тут, опираясь на Ваш вопрос, ответ для всех. Так как часто на этой страничке задают одни и те же вопросы.
Татьяна Первая, давайте посчитаем, сколько русских прочитали знаменитых классиков на своем родном языке и в каком кол-ве, а также англичан и прочих.
В тем более, из-за знания разных культур у меня получается, естественно, свое мировоззрение мира.
Кстати, в мои годы в русской школе я была одна из хорошистов по предмету русского языка и лит-ры. В то самое время многие русские дети знали свой родной язык максимум как на троечку. Тот же самый феномен известен мне и среди немецких детей. Так что мой русский мне хватит в полне для общения в интернациональной работе с иностранцами.
А здесь, в конце концов, на этом форуме я прихожу, чтоб иногда пообщаться на русском языке. По-моему, мне вход сюда никто не запрещал
поможите перевести
я хочу предложение на немецком грамотно перевести, но на он-лайн переводчики и словари не надеюсь. Поможете?
фраза: "Людям, которые находятся рядом со мной, не знакома депрессия! "
фраза: "Людям, которые находятся рядом со мной, не знакома депрессия! "
Золотце спрашивает:
"Mit mir kennen Menschen keine Depression." Или (мне кажется этот вариант лучше, конкретнее, что ли) "Mit mir kennt kein Mensch die Depression."
Хороший вы человек, золотце!
Вот может быть , так:я хочу предложение на немецком грамотно перевести, но на он-лайн переводчики и словари не надеюсь. Поможете?
фраза: "Людям, которые находятся рядом со мной, не знакома депрессия! "
"Mit mir kennen Menschen keine Depression." Или (мне кажется этот вариант лучше, конкретнее, что ли) "Mit mir kennt kein Mensch die Depression."
Хороший вы человек, золотце!
Последний раз редактировалось Apelsinka 2009-10-06 10:04:45, всего редактировалось 1 раз.
отлично
а если с переводом, то как каждая звучит дословно? если не трудно, само собой:) Я вообще первый перевод уже запихала в профайл, но пока нет изменений:) Жду, когда поменяется:) А вообще, да. Если надо вывести из грусти- обращайтесь:)
да чего уж в личку
ZOJ250
Не трудно, само собой
Слово в слово:
"Mit mir kennen Menschen keine Depression.": со мной люди не знают (вариант - не знакомы) никакой депрессии.
"Mit mir kennt kein Mensch die Depression." : со мной ни один человек
не знает (опять вариант - не знаком) никакой депрессии.
Это вы хотите в вашу анкету? Мои ухи насторожились, а зачем про эту депрессию вообще писать ?Может лучше, про вашу светлую жизнерадостность ? Это не совет, это так размышления по ходу .
Слово в слово:
"Mit mir kennen Menschen keine Depression.": со мной люди не знают (вариант - не знакомы) никакой депрессии.
"Mit mir kennt kein Mensch die Depression." : со мной ни один человек
не знает (опять вариант - не знаком) никакой депрессии.
Это вы хотите в вашу анкету? Мои ухи насторожились, а зачем про эту депрессию вообще писать ?Может лучше, про вашу светлую жизнерадостность ? Это не совет, это так размышления по ходу .
ага
логично, если следовать психологии, то такие отрицания + негативное слово приводят к осознанию лишь негатива. просто в голову пришла эта фраза, как-то легла. Теперь вот есть сомнения. Так вот рвусь сделать свою анкету привлекательной, что мало анализирую порывы разума.
Может- я заражаю окружающих своей жизнерадостностью?
Может- я заражаю окружающих своей жизнерадостностью?
кошки для испытаний
у меня везде есть, на работе, в окружении... готова еще поиспытывать. только как теперь фразу крутануть бы так:
Излучаю жизнерадостность, которая радует окружающих.?
Излучаю жизнерадостность, которая радует окружающих.?
...
вот, на мой совершенно субъективный взгляд- самая первая фраза про депрессию на русском мне как-то интереснее кажется. а то я так дошлифовала, что весь изум стесала:) какая-то безликая фраза получилась. но это на русском. мне так нравится немецкий, которого я пока не знаю:)
Re: кошки для испытаний
Жизнерадостность paдует? Не слишком ли крутанули фразу?Золотце писал(а):только как теперь фразу крутануть бы так:
Излучаю жизнерадостность, которая радует окружающих.?
ну да
я и говорю, ерунда получилась. просто я на работе, и параллельно мыслить сложно. но очень хочется. думаю, оставлю пока фразу про неведомую депрессию:) интригует.
поступим так
подождем первых откликов от замечательных мужчин, прочитавших сие, а там уже решим- бум редактировать или нет:)
да
это вероятнее всего. я могу ,конечно, всех от нее спасать. но надо ли:)? тогда поможите придумать красиво!
Это точно!
Мне МЧ так прямо и говорили, жизнерадостная такая ты, ну, не могу пройти мимо ! Ха, я ж про это и писала для них в анкетке ! А про поможите... а что вам по сердцу, то и пишите. А может быть хорошо дать этой мысли созреть ?
А чем про жизнерадостность не нравится? "Lebensfreude" вызовет ответную улыбку и возможно даже желание вам написать!Если напишете про депрессию - все склонные к этoму делу к вам и потянутся.
Мне МЧ так прямо и говорили, жизнерадостная такая ты, ну, не могу пройти мимо ! Ха, я ж про это и писала для них в анкетке ! А про поможите... а что вам по сердцу, то и пишите. А может быть хорошо дать этой мысли созреть ?
я придумала
может просто- Излучаю жизнерадостность. и все?
да
Излучаю жизнерадостность, которая заражает окружающих- вот это мне очень нравится. Прямо мурррчит
чуть непонятно
слово Fremden не очень ясно мне. что -то вроде, излучаю жизнерадостность, заражая ею знакомых и незнакомых?:)
чуть непонятно
слово Fremden не очень ясно мне. что -то вроде, излучаю жизнерадостность, заражая ею знакомых и незнакомых?:)
ха
я через он лайн переводчик пытаюсь перевести, уже валяюсь от смеха:)))) наверное, в ог=ригинале у этого прекрасный смысл, но что делает переводчик! вобщем, что же мне в профайл пихать?
ок
вот так и сделаем! Марина, это будет окончательный вариант, пошла в профайл запихивать:)
я тоже
в восторге. особенно от приписочки, так в моем стиле, прямо чтение мыслей! вот оно, знание языков.
:)
хорошо, что радостью, хих:)))) вчера начала немецкий изучать. могу уже сказать, как меня зовут:)))) Необыкновенно сексуальный язык:)
:)
есть цель- есть силы для достижения:) спасибо:)
Золотце с почином!
"ich bin heiße Natascha" Хотя, это может оказаться влияюще-решающим фактором
Удачи в учебе и соответственно в личной жизни!
Ага! тока не перепутать "ich heiße Natascha" и "ich bin Natascha" свчера начала немецкий изучать. могу уже сказать, как меня зовут))) Необыкновенно сексуальный язык
"ich bin heiße Natascha" Хотя, это может оказаться влияюще-решающим фактором
Удачи в учебе и соответственно в личной жизни!
оооооооо
опять смешите меня:)))) заразим всех жизнерадостностью теперь:)) постараюсь говорить правильно:) хорошо бы еще, чтобы у меня появился немецкоговорящий красавец-учитель. Сразу дела бы быстрее пошли:)
Re: ок
Золотце писал(а):вот так и сделаем! Марина, это будет окончательный вариант, пошла в профайл запихивать:)
Вместо "Fremden" (Pl.) напишите "Bekannten". Стилистически и психологически намного теплее звучит.
Re: ок
Наташа, я перед тем как написать, своему специально позвонила. Вариант с Bekannten у меня тоже был. Он сказал, что в данном случае Fremden передает смысл лучше, значит, что даже люди, которые ее совсем не знают заражаются ее радостьюНатали писал(а): Вместо "Fremden" (Pl.) напишите "Bekannten". Стилистически и психологически намного теплее звучит.