Есть грехEль писал(а):Леди не разговаривают матом и не ругаются друг с другом, а мы бывает...


Модератор: Марина/IF
Потому что здесь не Пансион благородных девиц! А крепкое словцо, вовремя и к месту сказанное, облегчает душу, также позволяет выразить двумя-тремя словами и их производными целый спектр эмоций от ненависти до обожания. Но даже намёк на мат на данном форуме уже запрещён!Eль писал(а):Леди не разговаривают матом и не ругаются друг с другом, а мы бывает...
Также на немецких форумах часто встречается обращение "Leute" *люди*. Но, как-то это не душевно всё!Посторонним В писал(а):"Коллеги".Очень популярно в Германии, да и мы тут в самом деле в какой-то степени коллеги по поискам.
Пока нет. "Сударыня" *как помянула Eль*, хоть и старомодно, но клёво звучит!Малена писал(а):LoraNT, может у вас есть идеи в этом направлении?![]()
Telma, сразу возникает вАпрос:"Где Вы набрались этой пошлятины?" *из фильма "Служебный роман"*Telma писал(а):Не знаю, почему, но мне обращение "подруга" кажется немного вульгарным. Вызывает почему-то ассоциации типа "ну, подруга, выпьем за это дело!" или "ты, подруга, попала на бабки" и всё в таком роде![]()
![]()
Вольному воля! "Окучивайте"!Mango писал(а):Ерундовый вопросЧто, нам заниматься что ли нечем? Мужчин нужно окучивать
И я Вам отвечу! Позвольте полюбопытствовать, кто такая "Лоран" *в Ваших постах в обращении ко мне это звучит постоянно, надоело ужО, если честно! копировать умеете?* и кто решил, что мне "не нравятся" обращения форумчанок?!! Уж, не Вы ли?!!Mango писал(а):Лоран, если это прямое обращение ко мне, так и я вам отвечу...
...не понятно, а чем вам не нравится, как мы друг к другу обращаемся? Здесь используется множество вариантов... А вы хотите все свести к одному единственному и , по вашему мнению, правильному?
Опять за меня решили, что имя собственное *существительное, служащее названием единичного предмета, выделенного из ряда однородных (с)*, в данном случае, псевдоним, ник (nickname)* я почему-то пишу по-французски *чудны, Господи, дела твои*!Mango писал(а):...P.S. По-французски буква "t", стоящая на конце, не читается. Я ваш ник написала русскими буквами, в русской транскрипции, как это было бы написано, например, в русскоязычной книге. По-русски произносится "Лоран", так что все правильно.
Вам того же!Mango писал(а):Ну-ну, удачи и Вам, ЛораНТ
я как то пыталась собирать немецкие слова,которые на русский перевести невозможно...сейчас помню только "wandern"...нет в русском адекватного перевода...ну или я не могу придумать.Колибри писал(а): не люблю, когда люди забывают свой язык. Термин получила, анмельдовалась, херинг, киндергартен, хорт. И к немецкому не приблизились-то особо, а вот родным языком уже пренебрегают.
Штирлиц, я бы перевела как "ходить в поход". Меня удивляет, когда заменяют те слова, аналогов которых в русском языке навалом.Stirlitz писал(а):я как то пыталась собирать немецкие слова,которые на русский перевести невозможно...сейчас помню только "wandern"...нет в русском адекватного перевода...ну или я не могу придумать.
Да-да, просто отвратительно такое слышать! Причем когда прямо спрашиваешь зачем они так говорят, отвечают:"А так удобно".Колибри писал(а):Меня удивляет, когда заменяют те слова, аналогов которых в русском языке навалом.
Ein Wanderer - это еще и путешественник, прежде всего в глобальном философском масштабе (поэтому по-русски он и скиталец тоже).Колибри писал(а):Штирлиц, я бы перевела как "ходить в поход".Stirlitz писал(а):я как то пыталась собирать немецкие слова,которые на русский перевести невозможно...сейчас помню только "wandern"...нет в русском адекватного перевода...ну или я не могу придумать.
Вот это как раз обратный вариантКолибри писал(а):Девочки, а как же поход в музей?Тоже с палаткой?
![]()
Согласна, есть слова, не имеющие аналогов в русском, как и в немецком. Те же пельмени или вареники не переведешь, не потеряв колорита.
"В душе моей огонь горит прекрасный,
Его зажгли Вы — автор слов бесценных.
Перо в руке, чернила, шарф атласный...
Пишите дальше, радуйте нас — бренных."