А мы не ищем легких путей!Вышиванка писал(а):...такого чтобы еще Вас убеждал трудно найти
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Turnus в Австрии. Интерн -Turnusarzt.Astera писал(а):Девочки,знает кто-нибудь перевод на немецкий слова "Интернатура". Или так и будет?
так это же самое главное!!! Главное - чтобы пациент верил! То же самое со всеми "омолаживающими" кремами и чем угодноNatik писал(а):Оксолиновая мазь? - да, эффект плацебо во все времена работает очень хорошо.
В медицине нет достоверных доказательств эффективности оксолиновой мази
кусок из контекста, да еще и не на родном немецком, можно примерно перевести так:Фиалочка писал(а):Девушки, плиз, помогите с переводом сложного и длинного предложения![]()
Nein meine nicht unsere Kommunikation, sondern nehme mir einiges vor für das Jahr 2015,sollte ich das schaffen dann schreibe ich dir was ich mir vor genommen hab.
меня в свое время всегда, помню страшно раздражало, когда мужчина пишет как попало, вот что ему в голову идет, не заботясь, что письмо будет читать иностранка. Но я расшифровками не занималась, делала цитаты из непонятных предложений и спрашивала, что он имел ввиду. Потому что переводы немецких текстов достаточно свободны, в немецком очень много многозначных глаголов. А в текстах без знаков препинания глаголы с отделяемыми приставками еще и сложно было в кучу собрать. А некоторые предложения вообще двусмысленные.Фиалочка писал(а): Вот, только одного я не поняла. Что значит не на родном немецком?