Изучение немецкого языка
- Лучиk
- Сообщения: 3102
- Зарегистрирован: 2008-07-31 20:14:49
- Откуда: Кто сидит у интернета — позитива и привета!
Да по сути ничем не отличается от частных уроков на дому у преподавателя. Только он сидит не рядом, а по ту сторону монитора. Мы сразу договорились. что видео должно быть включено. Мне важен визуальный контакт. Некоторые преподаватели работают без видио. На уроках прорабатывается грамматика, все необходимое конспектируется. Уделяется часть разговорной речи. Затем высылается домашнее задание. Это упраждения по пройденной теме. Домашка есстессно проверяется на следующем уроке . Упражнения по теме также и онлайн проводятся.
Я занималась 2 месяца. Но я не нуля начала. До этого кое как занималась с самоучителем. Т.е. алфавит знала Ну и разговаривала конечно. Но в грамматике были проблемы. Вот мы и ставили упор больше на грамматику.
На А1 грамматика, кстати, нужна поскольку постольку. Все мои знания по грамматике на момент сдачи экзамена, практически не пригодились. Там важно понимание речи, текста, т.е словарный запас.
Я занималась 2 месяца. Но я не нуля начала. До этого кое как занималась с самоучителем. Т.е. алфавит знала Ну и разговаривала конечно. Но в грамматике были проблемы. Вот мы и ставили упор больше на грамматику.
На А1 грамматика, кстати, нужна поскольку постольку. Все мои знания по грамматике на момент сдачи экзамена, практически не пригодились. Там важно понимание речи, текста, т.е словарный запас.
Я занималась с репетиторами, последняя девочка была просто чудо, но мне вот не хватает имеено маленькой группы. для меня в идеале 4-5 человек группа для занятий. когда отрабатываешьграмматику или обороты, проговариваешь ... вы все вместе наделаете почти все возможные ошибки, которые будут исправлены и проговорены... для меня вот например такой вариант оказался более результативным чем приватные занятия один на один. три человека тоже отлично...
Сегодня у знакомой в машине увидела вот такой самоучитель для А1
http://hueber.ru/catalog/ymk-dla-vzrosl ... teinander/
к нему еще 4 диска прилагаются. Она очень довольна учебником. Кто-нибудь сталкивался?
http://hueber.ru/catalog/ymk-dla-vzrosl ... teinander/
к нему еще 4 диска прилагаются. Она очень довольна учебником. Кто-нибудь сталкивался?
Вот здесь он в Украине продается
http://tsp-books.com/catalogue/?pbl_id= ... cmp_id=359
http://tsp-books.com/catalogue/?pbl_id= ... cmp_id=359
Конотопка, а так можно сдавать? сразу А2? Уровень А2 много чем отличается от уровня А1?Konotopka писал(а):Я не знаю,сколько конкретно времени ушло,т.к. я сдавала сначала А2 в этом феврале и потом ещё в мае В1,а я учу язык уже скоро 2 года как.Надеюсь в этом апреле В2 сдать.А1 экзамен я не сдавала,сразу на А2 пришла.
- aliyushkin
- Сообщения: 680
- Зарегистрирован: 2012-11-05 10:52:45
- Откуда: Ехо
Спасибо Алиюшкин. А как долго вы учили язык? Или вы заканчивали ин. яз. в Уни?aliyushkin писал(а):я, конечно, не Конотопка, и тем более не как жена/невеста въезжала. но могу сказать, что я сдавала сразу В1Ирочка писал(а): Конотопка, а так можно сдавать? сразу А2? Уровень А2 много чем отличается от уровня А1?
и это вообще плюс. чем выше уровень знаний, тем круче
Девочки помогите пожалуйста. Иду в парикмахерскую сама в первый раз. Как сказать чтобы меня постригли и потом феном уложили? Вот на их сайте парикмахерской есть "Waschen Schneiden Legen" стоит 39 франков и есть "Waschen Schneiden Foehnen" стоит 39.50. Это как понять? Как мне сказать-то правильно? И как сказать чтобы чёлку профилировали? Нет в словаре такого слова, а про чёлку в словаре написано два варианта - "Pony" и "Stirnhaar".
Выручайте, а?
Выручайте, а?
- Снежная королева
- Сообщения: 140
- Зарегистрирован: 2008-07-18 16:58:49
- Откуда: Германия-Россия
Снежная королева
спасибо, всё правильно, как Вы сказали! Разобралась и с парикмахершей, поняли мы друг друга. Постригла она меня хорошо, стоило это у нас в деревенский парикмахерской "GjO" 48,50 швейцарских франков (а не 39-50 как в прейскуранте). "Fönen" означает, что она мне феном струю воздуха на волосы направит и пальцами их потеребит. Если с пенкой укладывать по-человечески - то на 9 франков больше.
спасибо, всё правильно, как Вы сказали! Разобралась и с парикмахершей, поняли мы друг друга. Постригла она меня хорошо, стоило это у нас в деревенский парикмахерской "GjO" 48,50 швейцарских франков (а не 39-50 как в прейскуранте). "Fönen" означает, что она мне феном струю воздуха на волосы направит и пальцами их потеребит. Если с пенкой укладывать по-человечески - то на 9 франков больше.
- aliyushkin
- Сообщения: 680
- Зарегистрирован: 2012-11-05 10:52:45
- Откуда: Ехо
у меня в зависимости от парикмахерской.Бабочка писал(а):Интересно, а сколько бы было, если с покраской?
Я в РБ у супер-парикмахера 50$
один раз было: фен, корни покрасить 60 евро. а потом узнала, что если самой феном сушить, то 39 будет стоить, ибо 15 евро стоит сушка феном
где-то так. точно не помню..
а в другой чуть дешевле.
СЕРИЯ БЕСПЛАТНЫХ ОНЛАЙН-ВЕБИНАРОВ!
Зарегистрироваться можно здесь: http://deutschesprache.com.ua/index.php ... 10-meldung
Зарегистрироваться можно здесь: http://deutschesprache.com.ua/index.php ... 10-meldung
Девушки, я только-только начала изучать немецкий язык. И столкнулась вот с чем. Не могу найти адекватного аналога многим нашим ЭМОЦИЯМ.
Например, наша, всем понятная и родная "обида" - в немецком языке - это как?
Мы попытались с МЧ найти аналог. то есть я пишу то что предлагает в качестве этого слова словарь и спрашиваю - это как? А он мне рассказывает: это если преступник совершил преступление и его наказали. Или если причинили боль.
А мне нужно именно наше "уязвленное самолюбие, обманутые ожидания, и в конце концов - твое слово меня обижает"
Например, наша, всем понятная и родная "обида" - в немецком языке - это как?
Мы попытались с МЧ найти аналог. то есть я пишу то что предлагает в качестве этого слова словарь и спрашиваю - это как? А он мне рассказывает: это если преступник совершил преступление и его наказали. Или если причинили боль.
А мне нужно именно наше "уязвленное самолюбие, обманутые ожидания, и в конце концов - твое слово меня обижает"
- aliyushkin
- Сообщения: 680
- Зарегистрирован: 2012-11-05 10:52:45
- Откуда: Ехо
Зело благодарствую, как вариант, конечноaliyushkin писал(а):Roxy,
Я говорю,например, es tut mir weh. Не обижайся:Sei nicht böse.
Хотя böse я учила именно как злой.а не что-то с обидой связаное.
И с обычными словами у меня так сказать тоже проблема. ..вот
Однако "мне больно(хоть и душевно)", если я правильно поняла - это все же немного не тот оттенок...
В общем, проблема-с... А про "Sei nicht böse" - мне просто говорят - я вовсе не злой. Я не агрессивный. почему ты так говоришь?
И вот объяснить что к чему у меня не получается((( Хнык! ОБИДНО!
Попробуйте поиграться с frustriert=enttaeuscht, я с немецким давно, но эмоции у меня "мягкие" и про уязвелнное самолюбие я даже по-русски мож никогда и не говорила
Про boese - вариант перевода "не злись", т.е. не будь злым в данный момент, а не вообще по жизни. Но опять же-таки, вам кажется, что проблема в оттенках немецкого? Ведь в "нашей" жизни тоже часто бывает, когда на фразу "не злись" отвечают "а я и не злюсь"...
Сорри, если я посыл не поняла.
Про boese - вариант перевода "не злись", т.е. не будь злым в данный момент, а не вообще по жизни. Но опять же-таки, вам кажется, что проблема в оттенках немецкого? Ведь в "нашей" жизни тоже часто бывает, когда на фразу "не злись" отвечают "а я и не злюсь"...
Сорри, если я посыл не поняла.
Да почти все правильно понято. я не грешу на немецкий))) я грешу на недостаточность своих знаний. а каждом языке полотора вагона нюансов и тонкостей смысловых.LustigeKatze писал(а):Попробуйте поиграться с frustriert=enttaeuscht, я с немецким давно, но эмоции у меня "мягкие" и про уязвелнное самолюбие я даже по-русски мож никогда и не говорила
Про boese - вариант перевода "не злись", т.е. не будь злым в данный момент, а не вообще по жизни. Но опять же-таки, вам кажется, что проблема в оттенках немецкого? Ведь в "нашей" жизни тоже часто бывает, когда на фразу "не злись" отвечают "а я и не злюсь"...
Сорри, если я посыл не поняла.
Вот к примеру - передать в английском языке момент "кабы я была б царица" - а не получится... Как ни старайся...
так и тут. просто пытаюсь максимально правильно доносить свои ощущения до человеков. А то ведь потом недомолвки. Зачем?)))
Es gibt ein passendes dafür deutsches Verb "beleidigen"Roxy писал(а):Девушки, я только-только начала изучать немецкий язык. И столкнулась вот с чем. Не могу найти адекватного аналога многим нашим ЭМОЦИЯМ.
Например, наша, всем понятная и родная "обида" - в немецком языке - это как?
Мы попытались с МЧ найти аналог. то есть я пишу то что предлагает в качестве этого слова словарь и спрашиваю - это как? А он мне рассказывает: это если преступник совершил преступление и его наказали. Или если причинили боль.
А мне нужно именно наше "уязвленное самолюбие, обманутые ожидания, и в конце концов - твое слово меня обижает"
горькая обида Erbitterung
затаить обиду nachtragen (на кого-л.)
молча проглотить обиду eine Beleidigung glatt einstecken
нанести обиду кому-л. j-m eine Demütigung zufügen
нанести обиду eine Kränkung zufügen
не в обиду будь сказано! darum keine Feindschaft!
не в обиду будь сказано! nichts für ungut!
не в обиду будь сказано! nichts fürungut!
не в обиду вам будь сказано Ihr Wort in Ehren
не давать себя в обиду sich D nicht auf die Hühneraugen treten lassen
не давать себя в обиду sich nicht treten lassen
не давать себя в обиду sich nichts gefallen lassen
он не даст себя в обиду er wird sich nicht beleidigen lassen
он себя в обиду не даст er hat Ellbogen
проглотить обиду den Schimpf auf sich sitzen lassen
проглотить обиду die Beleidigung in sich hineinfressen
проглотить обиду eine Beleidigung hinunterschlucken
смертельная обида eine tödliche Beleidigung
снести обиду eine Beleidigung einstecken
снести обиду eine Beleidigung einstecken müssen
стерпеть обиду eine Kränkung verschmerzen
я не дам себя в обиду ich werde mich nicht zu einer Beleidigung hergeben
затаить обиду nachtragen (на кого-л.)
молча проглотить обиду eine Beleidigung glatt einstecken
нанести обиду кому-л. j-m eine Demütigung zufügen
нанести обиду eine Kränkung zufügen
не в обиду будь сказано! darum keine Feindschaft!
не в обиду будь сказано! nichts für ungut!
не в обиду будь сказано! nichts fürungut!
не в обиду вам будь сказано Ihr Wort in Ehren
не давать себя в обиду sich D nicht auf die Hühneraugen treten lassen
не давать себя в обиду sich nicht treten lassen
не давать себя в обиду sich nichts gefallen lassen
он не даст себя в обиду er wird sich nicht beleidigen lassen
он себя в обиду не даст er hat Ellbogen
проглотить обиду den Schimpf auf sich sitzen lassen
проглотить обиду die Beleidigung in sich hineinfressen
проглотить обиду eine Beleidigung hinunterschlucken
смертельная обида eine tödliche Beleidigung
снести обиду eine Beleidigung einstecken
снести обиду eine Beleidigung einstecken müssen
стерпеть обиду eine Kränkung verschmerzen
я не дам себя в обиду ich werde mich nicht zu einer Beleidigung hergeben
не знала куда прилепить мой краткую историйку. может сюда.
часто, когда мне нужно употребить какое-нибудь слово по-немецки, а я это слово не знаю, и под рукой нет словаря, я на примерах спрашиваю своего любимого мужчину, и обычно он меня понимает.
как-то раз мне нужно было слово "капризничать".
объясняю своему мужчине: ну вот если я сначала хочу яблоко, потом , нет хочу грушу, ты приносишь мне сначала яблоко, потом грушу, а я говорю, да не хочу я фрукты, я шоколад хочу.
ну вот что это за слово, что я делаю, что ты скажешь?
мой мужчина внимательно слушал и говорит, я не знаю что ТЫ ХОЧЕШЬ, а я тебе скажу "Leck mich am Arsch!" , что переводится как "иди ты в попу"
часто, когда мне нужно употребить какое-нибудь слово по-немецки, а я это слово не знаю, и под рукой нет словаря, я на примерах спрашиваю своего любимого мужчину, и обычно он меня понимает.
как-то раз мне нужно было слово "капризничать".
объясняю своему мужчине: ну вот если я сначала хочу яблоко, потом , нет хочу грушу, ты приносишь мне сначала яблоко, потом грушу, а я говорю, да не хочу я фрукты, я шоколад хочу.
ну вот что это за слово, что я делаю, что ты скажешь?
мой мужчина внимательно слушал и говорит, я не знаю что ТЫ ХОЧЕШЬ, а я тебе скажу "Leck mich am Arsch!" , что переводится как "иди ты в попу"
да неприятно, но с высоты моего минимального знания языка, такие слова как Arsch und Scheisse, здесь не имеют такого уж неприятного оттенка как в русском. но возможно я ошибаюсь. но эта моя историйка была больше о том, что всё-таки для мужчин такие вещи как капризы тяжело даются, для ихней психологии. но это моё личное мнение
- Царевна Лебедь
- Сообщения: 1168
- Зарегистрирован: 2009-02-25 09:14:48