Изучение немецкого языка
Что-то, Ириша, он у тебя нехрамотный какой-то И в первом и во втором посте по нескольку букв пропущено. Ты его попроси, внимательнее писать, мол, понимание затрудняет.IRICHA писал(а): ]Vershe nicht was gefllt Dir.......??
Первое слово даже я еле поняла Это слово или verstehe или versehe. Но первый вариант наиболее правдоподобный, его и перевожу: "Не понимаю, что тебе нравится ?"
Да, ладно, Ириша, не стоит благодарностей. Я сегодня просто дежурная в этом "кабинете"
При изучении немецкого использую несколько словарей и он-лайн-переводчиков, это помогает лучше понять слово. Но больше всего мне нравится Словарь на Яндекс:
http://lingvo.yandex.ru
Там уже как только начинаешь набирать слово выскакивают сразу однокоренные слова в столбик. Перевод слова очень подробный, каждый вариант объясняется и приводятся примеры его употребления, а это согласитесь не в каждом интернетовском словаре имеется. Все это помогает расширить словарный запас.
Есть возможность также включить опцию перевода текста (встроена технология Промт), имеется проверка правописания и виртуальная клавиатура (для умляутов, если у кого их нет).
http://lingvo.yandex.ru
Там уже как только начинаешь набирать слово выскакивают сразу однокоренные слова в столбик. Перевод слова очень подробный, каждый вариант объясняется и приводятся примеры его употребления, а это согласитесь не в каждом интернетовском словаре имеется. Все это помогает расширить словарный запас.
Есть возможность также включить опцию перевода текста (встроена технология Промт), имеется проверка правописания и виртуальная клавиатура (для умляутов, если у кого их нет).
Кто-нибудь покупал и занимался немецким он-лайн здесь:
http://www.testdaf.de/teilnehmer/tn-vor ... ng_duo.php
http://www.testdaf.de/teilnehmer/tn-vor ... ng_duo.php
Изучение языков
Девочки, здравствуйте! Наконец-то руки дошли до компа и я сразу за последние полтора месяцев заглянула на сайт. Хочу поделиться своими успехами:) Как в начале сентября я писала, я пошла курсы немецкого с 0. Группа 10 человек, практически у всех базовый школьный, институт или хороший английский. Я и еще одна девочка совершенно пришли не подготовленные, ничего не зная и не понимая:) В первый месяц обучения я находилась постоянно в шоковом состоянии. Три раза в неделю по три часа проходят занятия практически только на немецком. Кто учил с нуля и попадал в такую атмосферу наверное меня поймет. Ничего совершенно не понимала, мозг совершенно не воспринимал пройденный материал. Приезжала домой и все..Взяв учебник начинала тормозить так, что от обиды, что я такая тупая накатывались слезы и в конечном итоге бросала свои тетради и учебники и начинала работать, заниматься своими делами, короче всем, но только не немецким.
Но вы сами понимаете, чем дальше в лес, тем больше дров. И если не заниматься, то хвостов и не понимания будет все больше и больше. Я взяла себя в руки и стала тупо сидеть учить. И вы знаете пошло:)...не быстро конечно, но у меня появился интерес. Начала понимать правила. Я уже неплохо читаю и довольно сносно перевожу тексты. Единственное пока вижу текст я его перевожу, но как только его убирают сказать не могу:) Но всему свое время.
Вот такие у меня успехи:) Мой преподаватель искренне радуется моим успехам. Вчера даже за активную работу 5 поставила:))) Прям как в школе...
Но вы сами понимаете, чем дальше в лес, тем больше дров. И если не заниматься, то хвостов и не понимания будет все больше и больше. Я взяла себя в руки и стала тупо сидеть учить. И вы знаете пошло:)...не быстро конечно, но у меня появился интерес. Начала понимать правила. Я уже неплохо читаю и довольно сносно перевожу тексты. Единственное пока вижу текст я его перевожу, но как только его убирают сказать не могу:) Но всему свое время.
Вот такие у меня успехи:) Мой преподаватель искренне радуется моим успехам. Вчера даже за активную работу 5 поставила:))) Прям как в школе...
Это означает, что ему нравится женские юбки носить. Если бы ему нравились женщины, которые юбки носят, он бы написал "Ich mag Frauen, die Röcke tragen" А он употребляет Dativ, который означает принадлежность (женские юбки, юбки женщин). Но судя по тому, как предложение построено, можно предположить, что немецкий для него не является родным. Так что, возможно, что он хотел написать, что ему нравятся женщины в юбках, но не получилось
А какой-же, я стесняюсь спросить, тогда родной, если указано, что он только немецкий и знает, и на своей работе уже 30 лет на одном месте "тут, за углом" (это из одного его письма) трудится старательно. Неужели они-зайчики до такой степени безграмотные, что я весьма для них иностранная тётка в глубоком замешательстве. Когда Гёте читала, таких двучтений не замечала.
Ель,есть такое нарушение,не столь уж редкое,называется дисграфия,т.е. письмо с ошибками.В средних школах всех стран детей-дисграфиков немало,и далеко не у всех эта штука исправляется,остаётся на всю жизнь.Хорошее образование дисграфикам получить довольно трудно,несмотря на то,что в остальном может быть всё прекрасно.ELь писал(а): Неужели они-зайчики до такой степени безграмотные
Девушки, поделюсь практическим опытом, может кому-нибудь пригодится . Вы уже наверное заметили, что можно, например, легко "понимать" множество слов, читая какие-нибудь иностранные тексты, но в нужный момент вы не можете эти слова вспомнить и применить в речи - это "пассивный" словарный запас. "Активный" словарный запас - это именно тот запас, который вы сами спонтанно и в любое время можете употребить в речи.
Хочу привести пример упражнений, который помогает быстро набрать дополнительный "пассивный", а затем и "активный" словарный запас. Метод подходит для людей любого уровня подготовки, главное, не бояться начать. Опишу поэтапно:
1) Берете два индентичных по содержанию текста, один на русском языке, а другой на немецком. Тексты по сложности должны быть на уровень или полуровня выше того, которым вы уже обладаете, и содержать 10-20% незнакомых слов. Ставите их оба перед собой и читаете параллельно, предложение за предложением, вникая в суть и запоминая незнакомые ранее слова. Читаете таким образом текст несколько раз, чтобы вопросов по поводу незнакомых слов уже не оставалось. (Для прояснения возникающих вопросов можно заглянуть в словарь).
2) Берете теперь только немецкий текст и читаете его, мысленно сразу "с листа" переводя на русский. Вопросов после этого этапа не должно остаться, перевод на русский язык должен уже происходить легко. Если этого не произошло, возвращаетесь к этапу №1.
Совсем "начинающие" могут на этом этапе пока остановиться. Более "продвинутые" продолжают дальше!
3) Берете теперь только русский текст и пытаетесь его сначала письменно перевести уже на немецкий язык. Письменно переводится текст для того, чтобы легче было заметить ошибки. Перевод при этом может быть не совсем слово в слово, ведь вы не зазубриваете текст, а сами его переводите. Несущественные детали текста могут остаться "за бортом", главное, новые слова употребите. Но порядок слов в предложении и предлоги должны быть правильными. Сверьте теперь с оригиналом.
4) Берете теперь только русский текст и пытаетесь его сразу вслух "с листа" перевести на немецкий язык. Первоначально можно подглядывать в оригинал.
Примечание №1. Если под рукой нет двух идентичных текстов нужного уровня сложности, переведите что-нибудь сами письменно с использованием словаря.
Примечание №2. "Особо продвинутым" можно сократить этапы подготовки: достаточно 1-3 раза прочитать параллельно тексты, запоминая незнакомые слова и осведомляясь в словаре, если требуется, а затем сразу вслух переводите с русского на немецкий.
Примечание №3. Эти упражнения нацелены на формирование не только "пассивного" (этап 1), но и "активного" (этапы 2-4) словарных запасов. Уже доказано на практике, что слова запоминаются лучше не тогда, когда их просто заучивают списком, а тогда, когда люди читают живой рассказ, где наряду со знакомыми словами то и дело встречаются новые слова. В это время мозг получает более благоприятные импульсы, способствующие запоминанию (ассоциативные связи), что еще более усиливается зрительной памятью. А затем, переводя самостоятельно с русского на немецкий вы усиленно тренируете "активный" запас.
Удачи вам!
Хочу привести пример упражнений, который помогает быстро набрать дополнительный "пассивный", а затем и "активный" словарный запас. Метод подходит для людей любого уровня подготовки, главное, не бояться начать. Опишу поэтапно:
1) Берете два индентичных по содержанию текста, один на русском языке, а другой на немецком. Тексты по сложности должны быть на уровень или полуровня выше того, которым вы уже обладаете, и содержать 10-20% незнакомых слов. Ставите их оба перед собой и читаете параллельно, предложение за предложением, вникая в суть и запоминая незнакомые ранее слова. Читаете таким образом текст несколько раз, чтобы вопросов по поводу незнакомых слов уже не оставалось. (Для прояснения возникающих вопросов можно заглянуть в словарь).
2) Берете теперь только немецкий текст и читаете его, мысленно сразу "с листа" переводя на русский. Вопросов после этого этапа не должно остаться, перевод на русский язык должен уже происходить легко. Если этого не произошло, возвращаетесь к этапу №1.
Совсем "начинающие" могут на этом этапе пока остановиться. Более "продвинутые" продолжают дальше!
3) Берете теперь только русский текст и пытаетесь его сначала письменно перевести уже на немецкий язык. Письменно переводится текст для того, чтобы легче было заметить ошибки. Перевод при этом может быть не совсем слово в слово, ведь вы не зазубриваете текст, а сами его переводите. Несущественные детали текста могут остаться "за бортом", главное, новые слова употребите. Но порядок слов в предложении и предлоги должны быть правильными. Сверьте теперь с оригиналом.
4) Берете теперь только русский текст и пытаетесь его сразу вслух "с листа" перевести на немецкий язык. Первоначально можно подглядывать в оригинал.
Примечание №1. Если под рукой нет двух идентичных текстов нужного уровня сложности, переведите что-нибудь сами письменно с использованием словаря.
Примечание №2. "Особо продвинутым" можно сократить этапы подготовки: достаточно 1-3 раза прочитать параллельно тексты, запоминая незнакомые слова и осведомляясь в словаре, если требуется, а затем сразу вслух переводите с русского на немецкий.
Примечание №3. Эти упражнения нацелены на формирование не только "пассивного" (этап 1), но и "активного" (этапы 2-4) словарных запасов. Уже доказано на практике, что слова запоминаются лучше не тогда, когда их просто заучивают списком, а тогда, когда люди читают живой рассказ, где наряду со знакомыми словами то и дело встречаются новые слова. В это время мозг получает более благоприятные импульсы, способствующие запоминанию (ассоциативные связи), что еще более усиливается зрительной памятью. А затем, переводя самостоятельно с русского на немецкий вы усиленно тренируете "активный" запас.
Удачи вам!
а главная продуктивность ентаго прОцесса в волшебном слове "письменно" и именно поэтому новая лексика "складываеццо" в активный слов. запас, а от просто чтения и слушанья в мозгу ничо не застревает, как мы уже тута много раз писАли - вот где собака порылась Ну, а списком заучить что-то просто ващще не реально ни ф каком языке... "импульсы" во взрослый мозг доходють тока от ручной моторики - т.е. писанины.... увы... какая жаль, но таки правда...
Стасик, если бы все только в слове письменно заключалось было бы проще. Пиши каждое слово по десять раз и вроде должен запомнить. Но эти слова нужно еще научиться в нужный момент употребить в речи. Только тогда оно станет "активным". Я знаю, например, гораздо больше слов (просто держу в голове), чем могу их употребить.
Есть также много людей, которые могут сами писать письма, но говорить не могут. Парадокс? Нет, это очень свойственно начинающим. Чтобы побыстрее научить их говорить эту новую лексику, нужно выполнить этап 4, конечно с текстом соответствующей сложности для каждой группы людей. "Продвинутым" без этого вообще не обойтись. Нужно все эти фразы самим строить в уме (на иностранном языке) и говорить. А текст на русском языке перед глазами помогает таким людям вспомнить хотя бы о чем нужно говорить по-иностранному.
От "слушанья" застревает в мозгу очень мало - это точно!!! Согласна на все 100% То, что слово "письменно" здесь помогает - это без сомнений. Но еще и то помогает, что работает зрительная память, тексты сопоставляешь, слова видишь сразу в том виде, как они употреблены, в смысловой связи, а потом сам пытаешься переводить их в обе стороны.
Есть также много людей, которые могут сами писать письма, но говорить не могут. Парадокс? Нет, это очень свойственно начинающим. Чтобы побыстрее научить их говорить эту новую лексику, нужно выполнить этап 4, конечно с текстом соответствующей сложности для каждой группы людей. "Продвинутым" без этого вообще не обойтись. Нужно все эти фразы самим строить в уме (на иностранном языке) и говорить. А текст на русском языке перед глазами помогает таким людям вспомнить хотя бы о чем нужно говорить по-иностранному.
От "слушанья" застревает в мозгу очень мало - это точно!!! Согласна на все 100% То, что слово "письменно" здесь помогает - это без сомнений. Но еще и то помогает, что работает зрительная память, тексты сопоставляешь, слова видишь сразу в том виде, как они употреблены, в смысловой связи, а потом сам пытаешься переводить их в обе стороны.
Стась, представь, 7 лет назад, не было требования ходить на курсы, а только по желанию. У меня желание было, но ситуация к сожалению не сложилась . Так, что на курсы в Германии я не ходила. Но тем не менее знание языка у меня очень хорошее . Писать не было возможности, особенно с "кричалкой" на руках и жуткой семейной ситуациейStasia писал(а): а главная продуктивность ентаго прОцесса в волшебном слове "письменно" и именно поэтому новая лексика "складываеццо" в активный слов. запас, а от просто чтения и слушанья в мозгу ничо не застревает, как мы уже тута много раз писАли - вот где собака порылась Ну, а списком заучить что-то просто ващще не реально ни ф каком языке... "импульсы" во взрослый мозг доходють тока от ручной моторики - т.е. писанины.... увы... какая жаль, но таки правда...
Учила язык по слуху еще на Украине- включала кассету или просто включала немецкое или австрийское радио и слушала, слушала и вязала, вязала...
В Германии же сначала взялась переводить книгу на русский, но очень быстро забросила- не все слова из книг употребляются в разговорной речи...
Когда муж на работе был, я просто включала телевизор и смотрела, смотрела... Сначала познавательные программы о животных, путешествия по миру, медицинские программы, и тд и тп, время от времени заглядывала в словарик при незнакомых словах о значении которых сама не могла догадаться. потом нашла "мыльную оперу" тоже стала каждый день смотреть, чтобы лучше общаться на немецком. Это там в СНГ важен словарный запас, а в Германии важно общение, общение .
Когда через 3 мес была у женского врача, по случаю беременности- общалась со специалистом так, что она просто не поверила, что я только 3 мес в Германии .
В этом году весной пошла в Фольксгохшуле, хотела на курсы походить- язык усовершенствовать, оказалось, что мне можно сразу же экзамен без курсов сдавать для поступления в Вуз На курсах настояла- записалась- потом даже разочаровалась очень- там бы я точно язык никогда бы не выучила, если бы у них бы училась
Что очень странно, у меня нет русского акцента, принимают за француженку по произношению Хоть верь хоть не верь- единственную вещь которую я писала по немецки - это список, что мне купить в магазине
На днях пообщалась с женщиной с которой познакомилась в клубе любителей немецкого в моем родном городе еще до Германии- она до сих пор учит немецкий постоянно- пишет письма и смс мужчинам, ходила все эти годы регулярно на курсы- словарный запас- огромный, а вот на слух понимает плохо и вообще ее знания языка топчутся на месте без активного общения .
- Дюймовочка
- Сообщения: 336
- Зарегистрирован: 2009-05-01 19:35:47
- Откуда: обратная сторона Луны :)))
Полностью согласна со Светланой - БЕЗ общения толку НЕ будет.
У меня словарный запас немаленький - понимаю несколько языков, кроме немецкого. Хотя и его стала местами понимать, но ... Понимаю я только письменный текст. А на слух начинаю воспринимать только через пару дней "слышания". На самом деле, всё хорошо в комплексе - письмо + общение. Иначе никак
У меня словарный запас немаленький - понимаю несколько языков, кроме немецкого. Хотя и его стала местами понимать, но ... Понимаю я только письменный текст. А на слух начинаю воспринимать только через пару дней "слышания". На самом деле, всё хорошо в комплексе - письмо + общение. Иначе никак
- Anabel Lee
- Сообщения: 4264
- Зарегистрирован: 2010-06-07 18:44:39
- Откуда: Германия
Манго, совет очень хороший. Но где взять идентичные тексты на русском и немецком?
Согласна с предыдущим оратором: все нужно в комплексе. Лично мне - и писать, и говорить, и слушать. Именно так я бегло выучила англ.
Попутный вопрос: не подскажете, где взять немецкие диски - не музыкальные, не учебные, а какое-нибудь аудио-чтение художественных произведений, типа сказок (у меня немецкий только с этого учебного года).
Очень помогает, что наша училка не говорит с нами по-русски вообще. Разрешает переспросить задание сколь угодно раз, пока не поймем)
И общение по Скайпу с подругой, она живет в Германии и знает язык как родной. Очень терпеливо беседует со мной, пока в настоящем времени)
Согласна с предыдущим оратором: все нужно в комплексе. Лично мне - и писать, и говорить, и слушать. Именно так я бегло выучила англ.
Попутный вопрос: не подскажете, где взять немецкие диски - не музыкальные, не учебные, а какое-нибудь аудио-чтение художественных произведений, типа сказок (у меня немецкий только с этого учебного года).
Очень помогает, что наша училка не говорит с нами по-русски вообще. Разрешает переспросить задание сколь угодно раз, пока не поймем)
И общение по Скайпу с подругой, она живет в Германии и знает язык как родной. Очень терпеливо беседует со мной, пока в настоящем времени)
- Дюймовочка
- Сообщения: 336
- Зарегистрирован: 2009-05-01 19:35:47
- Откуда: обратная сторона Луны :)))
Anabel Lee, попробуй заглянуть сюда http://www.mirknig.com/ Если порыться, там много чего можно найти.
Вот, например сказки Гауффа на немецком языке http://mirknig.com/knigi/dom_semya/1181 ... azyke.html
Вот, например сказки Гауффа на немецком языке http://mirknig.com/knigi/dom_semya/1181 ... azyke.html
Анабель
А вот о "слушании", что-то я за Стасей повторила, а сама-то ведь забыла! Я ведь сама А1 и А2 только на одних дисках прошла. Но не забывайте - это слабые уровни.
С усложнением уровней не удастся вам B2, C1, C2 только с помощью дисков пройти. И слова потом гораздо сложнее и из абстрактной сферы (чувства, ощущения, мысли, а не яблоки и мебель). Тут понадобится зрительная память, чтобы быстрее все усваивать. Вы сейчас говорите именно о начальном уровне. А чтобы правильно говорить нужно еще грамматику учить. Я имею ввиду не только будущее и прошедшее время, а причастные и деепричастные обороты, зависимые и сложносочиненные предложения, условное наклонение, прямая и непрямая речь и т.д. Этой бяки очень много в немецком, все и не перечислишь. С дисками и в магазине - на базаре это не выучишь. Вы будете речь понимать, но сами так правильно и развернуто, употребляя все формы языка, разговаривать не сможете. не будет того уровня.
А потом уже с этим текстом работать. Девочки, я писала для тех, кто живет не в Германии. У вас там другие реалии, когда человек находится в "языковой среде" все гораздо быстрее усваивается. А у девушек стран СНГ нет ни радио немецкого, ни телевидения, ни людей, которые вокруг тебя находятся и только по немецки говорятПримечание №1. Если под рукой нет двух идентичных текстов нужного уровня сложности, переведите что-нибудь сами письменно с использованием словаря.
А вот о "слушании", что-то я за Стасей повторила, а сама-то ведь забыла! Я ведь сама А1 и А2 только на одних дисках прошла. Но не забывайте - это слабые уровни.
С усложнением уровней не удастся вам B2, C1, C2 только с помощью дисков пройти. И слова потом гораздо сложнее и из абстрактной сферы (чувства, ощущения, мысли, а не яблоки и мебель). Тут понадобится зрительная память, чтобы быстрее все усваивать. Вы сейчас говорите именно о начальном уровне. А чтобы правильно говорить нужно еще грамматику учить. Я имею ввиду не только будущее и прошедшее время, а причастные и деепричастные обороты, зависимые и сложносочиненные предложения, условное наклонение, прямая и непрямая речь и т.д. Этой бяки очень много в немецком, все и не перечислишь. С дисками и в магазине - на базаре это не выучишь. Вы будете речь понимать, но сами так правильно и развернуто, употребляя все формы языка, разговаривать не сможете. не будет того уровня.
- Morgenstern
- Сообщения: 1799
- Зарегистрирован: 2009-03-09 14:05:08
Кто ищет, тот всегда найдет. В книжных магазинах, где же еще? Как короткие рассказы, так и диалоги или анекдоты. Кому что лучше. В учебниках это тоже встречается (например, слева колонка - немецкий вариант, правее - русский перевод).Anabel Lee писал(а):Манго, совет очень хороший. Но где взять идентичные тексты на русском и немецком?
Я недавно приобрела ДВД "Немецкий язык с Extr@ удовольствием". В комплекте 2 диска, общий хронометраж 325 минут. Суть: обучающий материал представлен в виде юмористического сериала. Можно смотреть с титрами (титры могут быть немецкими, английскими или русскими). Как примерно это выглядит - можно посмотреть здесь.Anabel Lee писал(а): Попутный вопрос: не подскажете, где взять немецкие диски - не музыкальные, не учебные, а какое-нибудь аудио-чтение художественных произведений, типа сказок (у меня немецкий только с этого учебного года).
http://video.yandex.ru/users/mary-lindemann/view/3/ Anabel Lee, это не совсем то, что Вы искали. Но, может, пригодится кому-нибудь.
Morgenstern, вы мне тем самым еще напомнили классную вещь! Чуть не забыла. В России продаются книги из серии "Метод чтения Ильи Франка" Там как раз сначала идет одна глава произведения - на немецком, потом идет ее перевод на русский, да еще с пояснениями. И так вся книга. Очень помогает. И переводить даже самим на этом этапе не надо.
(но от переводов вы конечно никуда не уйдете, если совершенствоваться дальше захотите)
По этому методу у меня например есть книги: Эрих Костнер "Drei Männer im Schnee" и Генрих Бёль "Das Brot der frühen Jahre" (с параллельным переводом текстов). Эти книги очень помогают пассивный словарный запас набрать, сами не заметите, как к середине книги уже начнете многое без переводов понимать. В начале книги написано, как действует метод Ильи Франка и как его применять, я думаю и в интернете можно что-то найти.
(но от переводов вы конечно никуда не уйдете, если совершенствоваться дальше захотите)
По этому методу у меня например есть книги: Эрих Костнер "Drei Männer im Schnee" и Генрих Бёль "Das Brot der frühen Jahre" (с параллельным переводом текстов). Эти книги очень помогают пассивный словарный запас набрать, сами не заметите, как к середине книги уже начнете многое без переводов понимать. В начале книги написано, как действует метод Ильи Франка и как его применять, я думаю и в интернете можно что-то найти.
- Anabel Lee
- Сообщения: 4264
- Зарегистрирован: 2010-06-07 18:44:39
- Откуда: Германия
Маргарит, удачи тебе! Немецкий я изучаю с января 2009 года. До этого был только английский. Но я не такой уж профессионал, как можете подумать, всего-то С1. Просто я стараюсь форсировать события и применять более эффективные методы, ускоряющие обучение: диски и метод Ильи Франка (для себя я его чуть усовершенствовала, о чем вам и написала выше), а также учусь в Гете-Институт (это для грамматики тоже нужно) Иначе, думаю, все было бы гораздо медленнее.
- Anabel Lee
- Сообщения: 4264
- Зарегистрирован: 2010-06-07 18:44:39
- Откуда: Германия
Девочки, только чтобы "слушанье" помогало нужно раз по 10 одно и тоже слушать. Тем и полезны диски.
А если просто речь слушаешь в разговоре, то новые слова без их прочтения у меня, например, не усваиваются, хоть тресни. За все разы, как я была в Германии, ни одного слова нового оттуда не привезла. Но зато хорошо закрепила именно то, что уже знала. Поэтому, думаю, что Стася имела ввиду именно обычную речь, не диски. Слушая диски, после 10-го раза уже все сам наизусть скажешь. Правда, после слушанья дисков, предназначенных для более высокого уровня, все равно требуется еще читать текст, который к нему прикладывается, так как дальше уже не все так просто, слишком много информации, да и речь там гораздо быстрее, поэтому требуется прояснить слова, которые все-таки не услышались и не понялись.
А если просто речь слушаешь в разговоре, то новые слова без их прочтения у меня, например, не усваиваются, хоть тресни. За все разы, как я была в Германии, ни одного слова нового оттуда не привезла. Но зато хорошо закрепила именно то, что уже знала. Поэтому, думаю, что Стася имела ввиду именно обычную речь, не диски. Слушая диски, после 10-го раза уже все сам наизусть скажешь. Правда, после слушанья дисков, предназначенных для более высокого уровня, все равно требуется еще читать текст, который к нему прикладывается, так как дальше уже не все так просто, слишком много информации, да и речь там гораздо быстрее, поэтому требуется прояснить слова, которые все-таки не услышались и не понялись.
- Morgenstern
- Сообщения: 1799
- Зарегистрирован: 2009-03-09 14:05:08
Да, спасибо, Моргенштерн, уже сейчас посмотрела. Я тоже такие раньше смотрела, считаю, что очень помогло. И там они медленно говорят, что для начального уровня как раз хорошо подходит.
Но сейчас уже смотрю обычные настоящие фильмы на немецком языке без субтитров. Когда была у подруги в Германии она мне отдала целую кучу таких фильмов, и я как маньячка их все увезла Среди них: "Доктор Живаго", "Унесенные ветром", "Однажды в Америке", "Гуд бай Ленин", "Полет над гнездом кукушки" и много других. Я была просто счастлива , привезя домой такое богатство. И еще в немецком национальном центре у нас крутят тоже классные фильмы от немецких режиссеров (естественно без титров). Речь там очень быстрая. Когда впервые смотрела год назад - в таком быстром потоке ничего не могла понять. Сейчас уже гораздо лучше. А потом мы обсуждаем эти фильмы.
Но сейчас уже смотрю обычные настоящие фильмы на немецком языке без субтитров. Когда была у подруги в Германии она мне отдала целую кучу таких фильмов, и я как маньячка их все увезла Среди них: "Доктор Живаго", "Унесенные ветром", "Однажды в Америке", "Гуд бай Ленин", "Полет над гнездом кукушки" и много других. Я была просто счастлива , привезя домой такое богатство. И еще в немецком национальном центре у нас крутят тоже классные фильмы от немецких режиссеров (естественно без титров). Речь там очень быстрая. Когда впервые смотрела год назад - в таком быстром потоке ничего не могла понять. Сейчас уже гораздо лучше. А потом мы обсуждаем эти фильмы.
- Morgenstern
- Сообщения: 1799
- Зарегистрирован: 2009-03-09 14:05:08
Но ты идешь правильным курсом. Все применяй: диски, фильмы, метод чтения Ильи Франка - тогда уйдешь далеко вперед от своих сокурсников!
Но нужно действительно учебный материал по своему уровню подбирать. Излишняя сложность может испугать и у человека могут опуститься руки. Этого нам не надо. Напряженность должна быть больше на 10-20% от того, что вы можете, тогда руки не опускаются и даже интерес появляется
Но нужно действительно учебный материал по своему уровню подбирать. Излишняя сложность может испугать и у человека могут опуститься руки. Этого нам не надо. Напряженность должна быть больше на 10-20% от того, что вы можете, тогда руки не опускаются и даже интерес появляется
Ну, канэшна я имела ввиду бытовое слушанье, а не записи учебного материала на CD - как тут сравнивать? В жизни никто тебе ничего не будет артикулировать и повторять как диктор на учебных дисках - это ясно! Я живу не в немецкоговорящщей среде и общение моё на 95% это британские экспаты, когда я получаю от них смс - это ППЦ страшней англицкога я не видывала, когда болтаем с ними я им регулярно втыкаю вы мол смерти штоль моей хотите?? куды подевалась артикуляция?? такой lazy English! они мне в ответ - отстань! мы тебе не дикторы, это ты только так членораздельно разговариваешь так и с дойчем - в языковой среде на своём родном языке никто ради иносранцеф не станет лишний раз челюстями ворочать вопчим, шо б со слуха понимать фсё - это надо иметь ОЧЕНЬ продвинутый уровень знания языка... любого!... ага...
Ну, уж переводы то туды/сюды ващще низзя переоценить!
Ну, уж переводы то туды/сюды ващще низзя переоценить!
- Иланг-Иланг
- Сообщения: 146
- Зарегистрирован: 2008-07-20 05:02:50
- Откуда: Москва
Доброе утро, возражаю. Как раз таки ради иностранцев бизнес-партнеры и медленно, и четко, и громко говорят, при этом по телефону тоже. С мной так было. (бизнес-партнеры не мои, а фирмы, где работаю).Stasia писал(а):... так и с дойчем - в языковой среде на своём родном языке никто ради иносранцеф не станет лишний раз челюстями ворочать...
- Morgenstern
- Сообщения: 1799
- Зарегистрирован: 2009-03-09 14:05:08
Здравствуйте, Вам сюда: http://forum.rebyata.com/viewtopic.php?t=64&start=1250ALJ795 писал(а):PRIVET VSEM